Hi, !

订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   双语新闻   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Chinese architect scoops major prize

王澍:“建筑诺贝尔奖”上的中国面孔

中文 英文 双语 2012-03-13    来源:Scott Romses Special to 21st Century      阅读数:140328
字号 [] [] [] 打印

导读:中国建筑师王澍因获得有“建筑诺贝尔”之称的普利茨克建筑奖而名声大振,中国众多的建筑师及艺术家正用自己独特的构想,掀起一场中国艺术界的文艺复兴(renaissance)。
放大这张图片
Internet

I was delighted to hear the recent announcement that the Chinese architect, Wang Shu, has been awarded the Pritzker Prize for Architecture.
我很高兴听到,来自中国的建筑设计师王澍于近日荣获普利茨克建筑奖的喜讯。

As a Canadian architect working on numerous projects throughout China over the last 15 years, I have been fortunate to collaborate with many great Chinese architects and artists.
作为一名来自加拿大的建筑设计师,我在过去的15年间参与了遍布中国各地的众多的工程项目,曾有幸与许多中国杰出的建筑师和艺术家们合作过。

I was not so surprised to hear the news as I have witnessed a “cultural renaissance” in the arts in China, and in particular, the disciplines of contemporary art and architecture.
听闻这个消息我并不感到意外,因为我亲眼见证了中国艺术界的一场“文化复兴”,尤其是在当代艺术和建筑领域。

I continue to be amazed by the hunger in the creative community for self and cultural expression. A stroll through Beijing’s 798 Art District reveals a frenetic energy to contemporary art and culture.
这些创新团体对自我和文化表达的热切渴望一再令我感到惊叹。漫步在北京798艺术区可以使你感受到当代艺术和文化的狂热活力。

I think the award is also timely, as we witness the “coming home” of a highly educated emerging generation of Chinese architects.
我认为这个奖来得正是时候,因为我们亲眼看到,受过高等教育的新一代中国建筑师正在回归。

They have learned their craft both abroad and in China. This vanguard generation no longer needs to look enviably at foreign architects designing premiere projects in their homeland.
他们接受国内外的教育,学成技艺。作为先锋一代,他们不用再羡艳地看着国外设计师们可以在本国亲手设计自己的建筑项目处女秀。

Sure, we live in a global culture, and there will always be an interest in international collaborations in China.
显而易见的是,我们生活在全球文化大环境中,中国一直对于国际合作有着浓厚兴趣。

But the days of Chinese architects sitting in the background delegated to working out the “nuts and bolts” of constructing someone else’s vision are quickly coming to an end.
过去中国建筑设计师只能坐在幕后,兢兢业业打点细枝末节,构建的却是别人的梦想,而这些日子就要一去不复返了。

Wang’s award is a very positive sign for China. Who better to interpret the regional and cultural forces of China than those from within?
王澍的获奖对中国来讲是个好兆头。除了中国人自己,还有谁能更好地诠释中国的地域与文化魅力呢?

Perhaps we are witnessing a turning point, a time when China can draw upon its own culture-makers, rather than relying on the ideas and cultural interpretations of China from those abroad.
也许我们正见证着一个转折,在这个时代中,中国不再依赖于国外人士对其文化和理念的阐释,转而寄希望于本国的文化制造者。

I am particularly pleased that, of all the great architectural talent in China, Wang was given the nod. For me, his greatest contribution is his creativity applied to balancing the interpretation of regional and cultural influences alongside his highly artful and personal vision.
让我尤其感到高兴的是,在中国众多的建筑奇才中,王澍得到了认可。在我看来,他最大的贡献就是运用自己的创造力和有独特品味的个人视角,找到了诠释地域和文化影响的平衡点。

His designs are bold contemporary solutions, yet tap into the memory and history of place. I am sometimes troubled by what I see being built in cities like Beijing, Shanghai, and elsewhere in China, where it’s a foreign architect’s playground.
他的设计可称为是大胆的现代解构,同时又发掘了当地的历史和记忆。我有时会为北京、上海及其他一些中国城市的在建项目而苦恼,因为那里俨然已成为了外国建筑设计师的游乐园。

The designs are often “placeless”, and could easily have been in Houston, Amsterdam, or Vancouver. Wang’s work stands as an example of what China needs to be doing more of–providing buildings that speak to the land, culture, people, and sense of place.
王澍的设计通常都没有地域限制,完全可以被移植到休斯顿,阿姆斯特丹或者温哥华。王澍的作品堪称是中国建筑新时代的样本——我们需要更多地可以与土地、文化、人类和地域感对话的建筑。

It’s interesting to see that the tables have now turned. In the past, young Chinese architects have hungrily immersed themselves in emulating the work portrayed in the glossy magazines highlighting the avant-garde of the West. Now foreign architects are being inspired and influenced by Wang’s work.
有趣的是,形势开始扭转。过去,中国年轻的建筑师们一味地地陷入对那些精美杂志所推崇的西方前卫设计的模仿之中。如今,国外建筑师正受到王澍作品的启发和影响。

This award will surely inspire in young Chinese creative minds the confidence and affirmation in themselves, rather than looking abroad to decide what kind of creative “language” is appropriate for China’s bright future.
王澍的这次获奖势必激发中国年轻创意人才的信心与自我肯定,不必再将目光投向国外,去寻求适合中国美好前景的创新“语言”。

Scott Romses is the principal of Romses Architects and a member of "JACK", an international collaborative studio in Beijing.
Scott Romses是Romses建筑事务所合伙人,同时也是北京JACK国际合作工作室成员之一。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: 21英语 Wendy AND Aaron)


以上文章内容选自《21世纪英文报》,详情请见《21世纪英文报》945期
辞海拾贝
renaissance文艺复兴 frenetic发狂的
vanguard先锋 delegate委任工作
bolt螺栓 immerse沉浸于
emulate效仿 glossy光鲜的
avant-garde前卫的 



 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.combinews.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容

吉林快三

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任-|。所有作品版权归原创作者所有-|,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益-|,请联系我们告知,我们将做删除处理!