Hi, !

订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
最经典的咏月古诗词双语版,字字唯美,绝对值得收藏!
来源:21英语网    日期: 2014-09-04

  

   又逢一年中秋时,当你唇齿间还徘徊着五仁、豆沙、芝麻、火腿等各种美味时,古人却早已将目光投向了天边的一轮明月,吟词浅唱出了一曲又一曲咏月之词:酒壶里的孤寂,明月下的情思,游子的思念都化作字字珠玑。今宵团圆夜,世纪君就带你一起走进这些最美的古诗词,而细细品来,其中的英文译文更是别有一番韵味呢!果断转发收藏了!

    

   “中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废”。苏轼这首词豪放旷达,凝重清丽,它词难以比及。

  

    

   水调歌头

   苏轼

    

   明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

    

   转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

    

   The Midautumn Festival

   Tune: “Prelude to Water Melody”

    

   How long will the full moon appear?

   Wine cup in hand, I ask the sky.

   I do not know what time of the year,

   It would be tonight in the palace on high.

   Riding the wind, there I would fly,

   Yet I’m afraid the crystalline palace would be

   Too high and cold for me.

   I rise and dance, with my shadow I play.

   On high as on earth, would it be as gay?

    

   The moon goes round the mansions red

   Through gauze-draped window soft to shed

   Her light upon the sleepless bed.

   Why then when people part, is the oft full and bright?

   Men have sorrow and joy; they part or meet again;

   The moon is bright or dim and she may wax or wane.

   There has been nothing perfect since the olden days.

   So let us wish that man

   Will live long as he can!

   Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

    

   孤影随行,寂寞清冷,对月酌饮忧愁解,“独酌而不悲”的豁达,几人能有?

  

    

   月下独酌

   李白

    

   花间一壶酒, 独酌无相亲;

   举杯邀明月, 对影成三人。

   月既不解饮, 影徒随我身;

   暂伴月将影, 行乐须及春。

   我歌月徘徊, 我舞影零乱;

   醒时同交欢, 醉后各分散。

   永结无情游, 相期邈云汉。

    

   Drinking Alone with the Moon

    

   From a wine pot amidst the flowers,

   I drink alone without partners.

   To invite the moon I raise my cup.

   We're three, as my shadow shows up.

   Alas, the moon doesn't drink.

   My shadow follows but doesn't think.

   Still for now I have these friends,

   To cheer me up until the spring ends.

   I sing; the moon wanders.

   I dance; the shadow scatters.

   Awake, together we have fun.

   Drunk, separately we're gone.

   Let's be boon companions forever,

   Pledging, in heaven, we'll be together.

    

   宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云舒。然而月圆人团圆之时,“佳期”却只得梦中盼。

  

    

   望月怀远

   张九龄

    

   海上生明月,天涯共此时。

   情人怨遥夜,竟夕起相思。

   灭烛怜光满,披衣觉露滋。

   不堪盈手赠,还寝梦佳期。

    

   Viewing the Moon, Thinking of You

    

   As the bright moon shines over the sea,

   From far away you share this moment with me.

   For parted lovers lonely nights are the worst to be.

   All night long I think of no one but thee.

   To enjoy the moon I blow out the candle stick.

   Please put on your nightgown for the dew is thick.

   I try to offer you the moonlight so hard to pick,

   Hoping a reunion in my dream will come quick.

    

   游子心中“月是故乡明”。 此诗托物咏怀,明月照出思乡情。

  

    

   月夜忆舍弟

   杜甫

    

   戍鼓断人行,秋边一雁声。

   露从今夜白,月是故乡明。

   有弟皆分散,无家问死生。

   寄书长不达,况乃未休兵。

    

   Thinking of My Brothers On a Moonlit Night

    

   War drums break people’s journey drear;

   A swan honks on autumn frontier.

   Dew turns into frost since tonight;

   The moon viewed at home is more bright.

   I’ve brothers scattered here and there;

   For our life or death none would care.

   Letters can’t reach where I intend;

   Alas! The war’s not come to an end.

    

   边塞风光虽壮丽,戍卒黯然自神伤?;胄壑?,流露多少相思。

  

    

   关山月

   李白

    

   明月出天山,苍茫云海间。

   长风几万里,吹度玉门关。

   汉下白登道,胡窥青海湾。

   由来征战地,不见有人还。

   戍客望边色,思归多苦颜。

   高楼当此夜,叹息未应闲。

    

   Drinking Alone with the Moon

    

   From Heaven's Peak the moon rises bright,

   Over a boundless sea of cloud.

   Winds blow for miles with main and might

   Past the Jade Gate which stands so proud,

   Our warriors march down the frontier

   While Tartars peer across Blue Bays.

   From the battlefield outstretched here,

   None have come back since olden days.

   Guards watch the scene of borderland,

   Thinking of home, with wistful eyes.

   Tonight upstairs their wives would stand,

   Looking afar with longing sighs.

    

   最后乱入一首英国浪漫主义诗人雪莱的《致月亮》。同是一轮明月,同是一片大地,不同的却是万千涌动的思绪。

  

    

   To The Moon

   Percy Bysshe Shelley

    

   Art thou pale for weariness

   Of climbing heaven and gazing on the earth,

   Wandering companionless

   Among the stars that have a different birth, --

   And ever changing, like a joyless eye

   That finds no object worth its constancy?

    

   致月亮

   雪莱

    

   你面容苍白是否已厌倦

   总在攀登天堂,朝地球凝望,

   你穿梭于生辰不同的群星

   孤独地流浪——

   宛若无欢乐的眼睛,不断变幻,

   找不到目标值得停留久长?

    





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.combinews.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容

吉林快三

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任-|。所有作品版权归原创作者所有-|,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益-|,请联系我们告知,我们将做删除处理!