Hi, !

订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
总理翻译是怎样炼成的?
来源:21英语网    日期: 2014-03-12

   今天上午,十二届全国人大二次会议闭幕后,10时30分,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大二次会议的中外记者并回答记者提出的问题。

    

   在总理答记者问这样的重大场合,总是少不了翻译的身影。他们机智儒雅,端庄冷静,大方利落,又没有喧宾夺主,已成为一道新的风景线,吸引了众多国内外媒体的目光。给总理记者会担任翻译,也让孙宁、张璐、朱彤等外交部翻译彻底“火”了一把。今年总理记者会的翻译大家认出来了吗?就是曾在温家宝总理记者会上流利翻译古诗词的美女翻译张璐。不少网友表示,虽然头发变长了,但女神还是女神,强大的气场依然不变!
  
   据悉,自1998年以来,总理记者会的翻译除了张建敏、费胜潮和孙宁3位男士之外,其余均为女性,分别是朱彤、雷宁、戴庆利、张璐。今天,就让我们一起走近历年总理记者会上的翻译们,一睹学霸男神女神的风采!

    

   (说到学霸,你知道英文怎么表达吗?可以用study overlord来表示。英文中还有一个词组curve wrecker也可以指学霸,意思是someone who makes a high grade when everyone else has a low grade。此外,成绩突出、各方面都很优秀的学生可以说star student或top student。)

  
   张璐
  

   张璐,1977年出生,济南人,2000年毕业于外交学院。她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,在伦敦一所大学学习外交学专业并拿到硕士学位。曾任胡锦涛、温家宝的首席翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长。2011年因在温家宝总理记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词而走红网络。外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
  
   孙宁
  
   孙宁,1981年生于古城南京。1993年考取南京外国语学校,其间获全国中学生英语能力竞赛和中澳国际英语能力竞赛高中组特等奖。1999年保送进入北京外国语大学英语系,其间获“21世纪·爱立信杯”第七届全国英语演讲比赛冠军并出版译著三本。2003年8月进入外交部翻译室,2004年9月公派赴英留学,曾多次在全国两会期间担任外交部长和总理的翻译工作。2013年3月17日,李克强作为总理举行首次记者会,孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确,引起媒体的关注。
  
   戴庆利(左三)

  

   戴庆利,安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译,出色的表现使她声名大振。
  
   朱彤
  

   朱彤,生于1968年,早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员培训班,1990年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。在朱镕基任总理时期,朱彤曾多次为其担任翻译。2003年,朱彤加盟德意志银行。2011年,朱彤被任命为德意志银行中国区总经理。
    

   总理翻译是怎样炼成的?

    

   从一个英语专业的大学毕业生,到外交部翻译,需要经过多少年的磨练?背后的挑选和训练又有着怎样的规则呢?

    

   “外交部翻译室都是担任最重要的翻译、最难的翻译,比如总理每年开完两会后的记者招待会。”外交部翻译室前主任过家鼎说。

    

   据《中国新闻周刊》报道,曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。

    

   外交部翻译室副主任许晖前年与网友在线交流时,阐述了选人的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次是业务素质。她说:“外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。”三是综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。
    

   许晖说,“翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生,以女性居多。全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%。”

    

   目前,外交部翻译室分为三个处,英文处、法文处和培训处。培训处是过家鼎担任翻译室主任期间建立的。“翻译室女的多。不过,给领导人做翻译,没有考虑是男是女,谁翻译得好谁就上。翻译室选人的时候,女翻译外形要求端庄、朴素、大方。”过家鼎说,“选拔翻译,主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是不是清楚,外貌也会考虑一下。不过外貌一般没什么大问题,主要看发音怎么样,反应如何。”

    

   给领导人做翻译,看似风光,实则背后辛苦。许晖与网友交流时也提到,“翻译室的工作强度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。

    

   “给主席、总理当翻译,都选择最好的翻译。比如十八大,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月之前,这个翻译就开始准备了。”过家鼎说,“像习近平主席出访这样的领导人出访,会带一个翻译团队。”

    

   领导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。这对于翻译来说,是更高的要求。翻译张璐2010年在母校外交学院讲座时谈到了准备总理记者招待会的经验。她说,2010年为温总理翻译,她提前认真收集并学习了温总理2003-2009年答记者问的视频等资料。整理了总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。张璐说自己在2009年一年里多次跟随温总理出访,经过多次翻译之后,她对温总理的讲话风格有了更深刻的了解,这对她在记者会上的翻译有很大的帮助。
  
   除了总理记者招待会上的翻译,每年全国“两会”期间的数次新闻发布会上,也都少不了现场翻译的身影,他们中还有哪些牛人呢?

  
   去年两会上神似赵薇的美女翻译张京
   张京,毕业于外交学院,曾获第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛亚军。2013年3月11日,十二届全国人大一次会议的一次记者会上,这位冷艳的美女翻译引起了记者的注意。因其神似赵薇而爆红,被媒体和网友冠以“最美女翻译”、“最冷艳女翻译”的称呼。
  
   今年两会上的美女翻译们:

  
   2014年3月5日下午3时,十二届全国人大二次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请国家发展和改革委员会主任徐绍史就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者的提问。图为记者会翻译。

    

  

   2014年3月6日,北京,全国政协十二届二次会议记者会上的女翻译。
  
   翻译们为“两会”增添了一道独特的风景线。小伙伴们,是不是对他们一口流利的英文又钦佩又羡慕?希望学霸翻译们能成为大家英语学习的榜样和动力!
    





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.combinews.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容

吉林快三

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任-|。所有作品版权归原创作者所有-|,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益-|,请联系我们告知,我们将做删除处理!