Hi, !

订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
被这位晚清"传奇格格"流利的英文惊艳了! 说英语我还拼不过一个清朝人
来源:21英语网    日期: 2018-05-18

前几天,有一位“清朝格格”上了热搜。


唔,不是当年童年神剧中的大众女神……


也没有陷入与阿哥王爷们的爱情纠葛……


世纪君今天要说的这位“德龄公主”(Princess Der Ling) ,是确确实实存在于历史中的真实人物,而让她上热搜的,是她说的一段英语……


在一段上世纪30年代的演讲中,德龄公主用英语讲述了相互理解在中美关系中的重要性。而她也曾是“老佛爷”慈禧太后的御前女官、翻译。


A video of Princess Der Ling’s English speech in 1930 has hit the headline on Chinese social media. Der Ling, the first lady-in-waiting to Empress Dowager Cixi as well as her interpreter in the late Qing Dynasty, talked about the importance of mutual understanding between China and the US. Netizens were impressed by her fluent English and advanced thinking of national relations. 


围观德龄公主当年的全英文演讲请戳↓↓↓


不少网友在看完视频后,都给德龄一口流利的英文跪了,纷纷表示自己的英语还不如一个清朝人↓↓↓


除了流利的口语外,网友们也纷纷感叹她演讲中的超前意识↓↓↓


看完很多网友不禁问了:这位“公主”究竟是何许人也?


晚清的传奇女子


“德龄公主”是满族正白旗汉军旗人,其父裕庚是清朝外交官,曾官至清廷总理衙门大臣,先后出使日本、法国。裕庚思想先进,推崇改革,而他的先进思想也体现在了对子女的教育上。


Princess Der Ling is a daughter of Lord Yu Keng, a member of the Manchu White Banner Corps, and one of the most advanced and progressive Chinese officials of his generation. Lord Yu Keng entered the army when very young. Later he was Minister to Japan, which post he quitted in 1898 to become President of the Tsung-li-yamen (Chinese Foreign Office). In 1899 he was appointed Minister to France, where he remained four years. The progressive spirit of Lord Yu Keng was shown in the education of his children.


而裕庚的妻子、德龄的母亲路易莎则是中美混血,说得一口流利的英文。跟随父母在海外生活的岁月里,德龄兄妹四人都受到了良好的教育,通晓多门语言,了解西方社交礼仪。


His wife, Louisa Pearson, was the daughter of a Han Chinese mother and an American businessman, and fluent in English. While overseas, their four children learned multiple languages and Western social graces.


其中,德龄和妹妹容龄还深受现代巴黎文化影响,师从法国著名女演员莎拉·伯恩哈特和美国著名舞蹈家伊莎多拉·邓肯学习表演和舞蹈。

(右为德龄)


Their daughters Der Ling (Deling) and Rong Ling (Rongling, 1882–1973) in particular were immersed in modern Parisian culture, studying acting under Sarah Bernhardt and dance with Isadora Duncan.


1903年,处于内忧外患的清廷急需通晓外语的国际人才,于是裕庚一家被召回京城,裕庚的夫人路易莎以及女儿德龄和容龄入宫成为慈禧的翻译。

(左二为德龄)


Unquestionably, this was a family capable of navigating the social complexities of visits by foreign diplomats and dignitaries. In early 1903, the family was summoned back to Beijing, and Louisa and her two daughters were brought to the New Summer Palace and retained as translators, advisors, and intermediaries.


而德龄的兄长勋龄则在东京和巴黎先后学习过摄影,后来成为了慈禧的御用摄影师。慈禧甚至还准许他在颐和园乐寿堂(慈禧寝宫)的院子里建了一间摄影室。


如今在史料和报纸上流传的不少照片,其实都出自勋龄之手↓↓↓


总之,感觉这一家人都是当时的人才啊……


开写“后宫·慈禧传”


在慈禧身旁侍奉两年后,德龄因父亲病重,于1905年离宫前往上海照顾父亲。后来,她在1907年与美国人撒迪厄斯·怀特结婚。


1911年,她以“德龄公主”为笔名,出版了第一部“后宫·慈禧传”,哦不,《清宫二年记》(Two Years in the Forbidden City)。


Der Ling left the palace in March 1905 to be with her father, who died in Shanghai that year. She married an American named Thaddeus White in 1907. Shortly afterwards Der Ling styled herself a 'princess' and wrote a series of books about her experiences. Two Years in the Forbidden City is the first of these unique memoirs, which was published in 1911.


在书中,德龄回忆了自己两年的宫中生活,向世人展示了不为人知的清廷深闺以及慈禧太后的真实性格,展现了即将被革命所推翻的末代皇朝。


Der Ling provided unique insights into life at the Manchu court and the character of the Empress Dowager Empress, a world that ended abruptly with the 1911 revolution that overthrew the Manchu or Qing dynasty. 


在她的笔下,慈禧并不如大众媒体报道中的那样残暴可怕,而是一个喜欢美丽事物,对过去也有着诸多遗憾的老人。


Der Ling reveals the history and true story behind the character of the Empress-Dowager Cixi - not the monster of depravity depicted in the popular press, but an aging woman who loved beautiful things and had many regrets about the past.


在《清宫二年记》中,有这样一段描写她和慈禧 “吃糖” 的趣事:


Her Majesty to the theatre. The performance took place on a stage erected in the courtyard, and Her Majesty closed in one part of her veranda for the use of the guests and Court ladies. During the performance I began to feel very drowsy, and eventually fell fast asleep leaning against one of the pillars. I awoke rather suddenly to find that something had been dropped into my mouth, but on investigation I found it was nothing worse than a piece of candy, which I immediately proceeded to eat. On approaching Her Majesty, she asked me how I had enjoyed the candy, and told me not to sleep, but to have a good time like the rest. I never saw Her Majesty in better humor. She played with us just like a young girl, and one could hardly recognize in her the severe Empress Dowager we knew her to be.


太后去看戏。在院子里搭起来的戏台子上看唱戏时,太后命人将客人和女官所使用的游廊封了起来??聪肥蔽姨乇鹄Ь?,最后靠在一根柱子上睡着了。突然,有什么东西掉到了嘴里,我一下就惊醒了。但我很快就发现只是一块糖果,接着吃了下去。太后唤我走近,问我喜不喜欢那块糖,让我别睡觉,像其他人一样好好看戏。我从来没见过这么幽默的太后。她就像个小女孩一样和我们玩闹,没人能认出来她就是我们所熟知的威严的皇太后。


而歪果仁读者们如今依然十分喜欢这本百年前的回忆录↓↓↓


“尽管已经出版多年,但这本书还是能为皇太后的宫廷生活提供了一个全新的角度。书中的叙述者是一位满族贵族少女,曾在巴黎生活长大。而笔者这样的背景为读者们提供了一个更容易理解的西方视角,但她的满族血统以及对于自身所处时代的敏感性意味着作者对于中国宫廷所带来的影响更加宽容,对年迈且有点儿脱节的皇太后有着更多的同情。”


“我喜欢这样的故事。这是鲜为人知的历史事件的真实的第一手资料。我很快就把这本书读完了。信息量很大,引人深思。在读这本书之前,我对于太监的困境知之甚少。无视发生在他们身上以及情感上的折磨让他们更加恐惧痛苦。

德龄公主让你身临其境,感到自己正和她一起,在宫廷中陪着皇太后。我也想要了解她离宫以后的生活。”


后来,德龄又接连写了七本回忆自己清宫过往的书。在随丈夫移居美国之后,她在加州大学伯利克分校教授中文。

1944年,德龄在美国遭遇车祸逝世,她的传奇人生也落下了帷幕。


清朝人学英语也很拼


看到这里,你或许会想,德龄当时通晓英语,是因为她出身贵族,在国外长大,有着良好的语言环境。


燃鹅其实,百年前的清朝人学英语就很拼啦!


不信?来看看他们当年的英文课本《英话注解》就知道了↓↓↓


楼上这本四五十页的古书是成都市民·尧先生9年前在旧书摊上买的,上面印有咸丰10年字样。根据四川西部文献修复中心专家推断,书籍的印刷、字体和内容,可能是属于清朝晚期的英语书,具体年限不详。


书的开篇“英话注释目录”后标注着“地理门”(geography)、“君臣门”(the monarch and his subjects)、“师友门”(teachers and friends)、“宫署门”(palaces and bureaus)、“五金门”(five metals)等门类,在书中的每一页都有12个格子,每个格子里都有一句英语。


在格子里,最上面是汉语句式,中间为英语句式,而最下面一行的汉字“乱码”,就是英文句子发音的谐音了……

 

让我们以“清朝发音大法”读几个英文单词感受一下↓↓↓


Spring

汉语发音:司不林


明年

Next year

汉语发音:纳克斯,爷

(year = 爷的这波操作本君也是服气的……)


五月

May

汉语发音:美


正月

January

汉语发音:佔牛爱立

(不知道的还以为是什么钮钴禄氏的变体……)


然后再来几个进阶的短语↓↓↓


新样式

New fashion

汉语发音:你胡,勿押兴

(勿押兴= fashion?突然觉得某些人口中的“怀神”相比较更贴切些……)


货换货

Cargo for cargo

汉语发音:卡个,福,卡个

(感觉整个人都卡壳了……)


词语短语都念顺溜了以后,就可以挑战句子了!

好的???

Is it good?

汉语发音:乙时,乙脱,掰污特?

(臣妾真的记不住啊……)


我明日给你回音。

Tomorrow I give you answer.

汉语发音:托马夫,俺以,及夫,尤,俺五史马。

(唔,有多少人和世纪君一样在纠结will 的去处……)


如朋友此货可卖

If friend can sell this cargo.

汉语发音:一夫,勿伦脱,嵌,衰而,笛司,卡个。

(看到这里是不是已然不那么较真儿语法问题了?)


嗯,古人的智慧果然是无穷的啊,看完以后直击心灵,都不知道原来的英文该怎么读了啊,勿伦脱们!


但总之,百年前老祖宗们都这么拼命,你们还有什么理由不好好学英语(笑)~





 





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.combinews.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容

吉林快三

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任-|。所有作品版权归原创作者所有-|,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益-|,请联系我们告知,我们将做删除处理!