Hi, !

订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
又有一大波中国神器震惊了歪果仁,中国的发明创造圈粉无数??!
来源:21英语网    日期: 2017-10-23

最近,咱玩剩下的计算器又在外国小伙伴中火了一把~不少见识过这种自带电子琴功能神器的外国小伙伴们纷纷给跪了,开启求链接模式。(戳这里回顾)


而另一件被外国网友发现的神器也相当炫酷——自带3D效果的LED风扇~ 


Instagram上有位用户最近发文称,小伙伴们从中国带回了这款超酷风扇。

 

随着风扇的扇叶旋转,3D影像就这么神奇地出现了~ 

   

看图不过瘾的小伙伴们,戳下方视频感受一下~


评论区网友纷纷表示这也太酷太赞了吧……

好像星球大战要开始了!

 

其实,除了这些惊呆外国人的神器,还有一款产品让外国人爱到难舍难分,在海外市场圈粉无数,它就是——马桶盖!


英国《每日邮报》网站:

 

“中国制造的马桶盖惊艳西方顾客——从夜光到动态画面,各种款式齐备”


有没有找到一种梦幻的感觉?

 

这艺术的画风是不是觉得不像是来到了厕所?


这款马桶盖产自中国西南的贵州省,在西方热销。


Wooden toilet seats made in southwestern China's Guizhou province are apparently selling like hot cakes in the West.


《人民日报》援引贵州省某微信公众号报道称,中国制造商Topseat每年向西方市场销售400多万个马桶盖,其中80%销往德国和瑞士。


Chinese toilet seat maker Topseat is now selling more than 2 million seats annually on the Western market with 80% of those sales occurring in Germany and Switzerland, reports state newspaper People's Daily, citing a public WeChat account in Guizhou. 


公司在自我介绍中请用户“想象一个极具艺术性的马桶盖,盖子自动慢慢合上时它甚至能播放动画”。


It introduces itself by asking you to 'Imagine a toilet seat so artistic that it shows motion pictures when the lid automatically closes in slow motion.'


在贵州安顺的工厂,厂家用当地的竹子、秸秆和生态胶制造出这款明亮的装饰性马桶盖,款式多达5000多种~


From its factory in Guizhou's Anshun city, the company creates its bright decorative toilet seats from locally-sourced materials such as bamboo, straw stalks and bio-glues, which they have used to create more than 5,000 unique designs. 


在亚马逊上的评分也都不低呢~

 

看看外国用户们的留言,大家也很满意呢~

“这款设计真是天马行空,跟我家浴室主题好搭??!安装起来也很简单。超赞!感觉耐用,看着也不像便宜货。好喜欢!”


“这个太好了。为客用洗手间装的,真漂亮,客人们都赞这款,简直是洗手间绝妙的神来之笔。更不用说质量也很好,应该能用一段时间,超值。”


 “质量好,设计好,如果谁想要用得住又美观的马桶,我推荐这款。”

 

让外国小伙伴们嗨翻天的不仅有这些中国造的神器,中国的效率更是让他们目瞪口呆。


今年南昌龙王庙立交桥的拆除工作就把外国小伙伴们惊呆了↓↓↓(戳这里回顾)


英国《每日邮报》网站是这样报道的:

 

“这才叫效率??!惊人视频:中国400台挖掘机齐上阵,仅用8小时拆除一座立交桥。”


恐怕如今在歪果仁看来,中国人拆个建筑就是眼一睁一闭的事儿了(笑)

 

该网站还放出了一波现场图片,感觉是放一张惊叹一次呢~

“不可思议的效率:这些挖掘机一同作业拆除龙王庙立交桥”

 

“团队协作:挖掘机8小时放倒1932米的立交桥”

 

“数百台挖掘机在城市中心一同作业,这场面实在令人难以置信”

 

“迅速的道路施工:为建设新高速公路,一座4车道立交桥被拆除”


不过,最让他们羡慕嫉妒恨的当属咱中国的"新四大发明"~ 


新华社之前在海外社交媒体平台播发过关于中国“新四大发明”的短视频↓↓↓讲述英国人海伦如何在短短一天内体验移动支付、共享单车、高铁和网购, 外国网友们好想把中国“新四大发明”打包带回家呀~

中国古代的“四大发明”举世瞩目,随着高科技时代的来临,中国的“新四大发明”再次掀起了引领世界变革的潮流。


China, which boasts epochal inventions in ancient times, has once again demonstrated its ability to change the world with its "new four great inventions": high-speed railways, electronic payments, shared bicycles and online shopping.


据新华网报道,中国以划时代的古代发明为傲,而其新四大发明(高铁、电子支付、共享单车以及网购)则再次展现出了改变世界的能力。


The four innovative ways of life were most appealing to youths from 20 countries participating in the Belt and Road Initiative, according to a survey by the Belt and Road Research Institute of Beijing Foreign Studies University.


据北京外国语大学丝绸之路研究院发布的一项调查显示,这四大生活创新方式在“一带一路”倡议沿线20国的年轻人当中最有吸引力。


"The 'new four great inventions' are all related to China’s high-tech innovation, which improved the quality of people’s lives," said Wu Hao, executive director of the BRRI.


“‘新四大发明’都跟科技有关,说明中国的科技创新很大程度上提升了民众的生活质量,”北外丝绸之路研究院执行院长吴浩表示。


"My wallet is no longer in use. I can buy and eat whatever I want simply with a tap of my phone," said Lin Jinlong, an overseas Chinese student from Cambodia, adding that "even pancake sellers are using Alipay (mobile payment).


“我在中国出门可以不带钱包。拿一个手机,就能买所有想买的东西,吃所有想吃的东西,”柬埔寨留学生林金隆说道,他还称“连卖煎饼的大妈都有支付宝(移动支付)。”


"We can also order food at home, which is super convenient. If I were at home in Cambodia, I would have to go outdoors."


“在这里想吃东西可以在网上叫外卖,很方便,但在老家想吃什么必须要出门。”

 

在杭州市,市民刷手机乘坐公交车。


The bikes themselves are not new, but the operating model of bike-sharing is based on satellite navigation system, mobile payment, big data and other high technologies.


虽然自行车本身不是什么新鲜事,但共享单车的运营模式却建立在卫星导航系统、移动支付、大数据以及其他高科技的基础上。


Chinese entrepreneurs have surprised the world with the business model of bike-sharing which incorporates those technologies, and are entering overseas markets such as Singapore and Britain.


共享单车将这些技术结合起来,并进军新加坡、英国等海外市场。中国企业家也以共享单车的商业模式震惊世界。


China has entered a new innovative era, thanks to the large amounts of capital China has invested in encouraging innovation, said Bernhard Schwartlander, World Health Organization Representative in China.


世界卫生组织驻华代表施贺德表示,由于中国在鼓励创新方面投入了大量资金,中国已经进入了一个新的创新时代。


As a huge fan of bicycles, he also expressed his affection for China’s shared bicycles, saying that "shared bikes are bringing cycling back to people’s lives ... and they are making public transport more attractive and convenient, and encouraging people to be more active."


作为一个自行车迷,他也表达了自己对中国共享单车的喜爱,称“共享单车让骑行回归人们的生活……令公共交通更有吸引力,更方便,鼓励了人们多运动”。


Rebacca Fannin, founder and editor of Silicon Dragon, noted that China is beginning to lead in innovation in some ways.


“硅谷之龙”创始人及编辑丽贝卡•范宁提到,中国在某些方面开始引领创新潮流。


"It is increasingly clear that China is innovating and no longer copying Western ideas. It is increasingly clear that China is leading in many ways such as ... social messaging app WeChat," she said.


“日益明显的一点是,中国正在不断创新,不再复制西方的创意。在手机方面尤其如此,中国在社交通讯应用微信等诸多方面都引领世界,”她表示。


"This is partly because China skipped over the PC era and went directly to mobile. China has the largest mobile use in the world."


“一部分原因是因为中国跨越了个人电脑时代,直接进入手机时代。中国拥有世界上最多的手机用户。”


With regard to the "new four great inventions", Charlie Dai, principal analyst of American market research company Forrester, said these products and services have definitely improved customer experience, boosting national and global economy at the same time.


美国市场研究公司弗雷斯特的首席分析师戴鲲在谈到“新四大发明”时表示,这些产品及服务都毫无疑问地改善了消费者体验,同时也推动了中国以及全球经济的发展。

 

在浙江省义乌市的一家快递公司内,700多个机器人在分拣快递。


A growing number of foreigners hope to promote economic development in their home countries by highlighting the need for technological achievements like that of China.


越来越多的外国人都希望,通过聚焦关注对中国科技成果的需求,能够推动本国经济发展。


Lin cited his experience of traveling by Chinese high-speed train from Beijing to the coastal city of Tianjin more than 100 km away. The journey takes only half an hour, while in Cambodia, which has only two railways, such a journey may take up to three hours.


林金隆提到了他坐中国高铁从北京到100公里外的海滨城市天津的经历。这趟旅程只花了半小时,而在只有两条铁路的柬埔寨,这样的旅程或许需要三小时。


Wu said Lin‘s view appears to suggest that youths of countries participating in the Belt and Road Initiative wish their home countries would emulate China in terms of technological achievements.


吴浩认为,林金隆的观点体现了“一带一路”倡议沿线国家的青年们,希望自己的国家能在科技成就上效仿中国。


相信,今后还会有更多的中国制造和中国发明让世界点赞~




 





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.combinews.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容

吉林快三

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任-|。所有作品版权归原创作者所有-|,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益-|,请联系我们告知,我们将做删除处理!