Hi, !

订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
外媒生造的这些中式英文, 竟比你的英语还Chinglish! BBC你们够了
来源:21英语网    日期: 2016-01-08

曾几何时,英语专业的世纪君,整天把自己埋在各种英文新闻里,企图听力、阅读、写作一手抓。


功夫不负有心人,从当初每句话都要查字典,到后来基本上畅通无阻。然而,正当本君自我感觉良好时,突然发现老外竟然不按套路出牌了!什么Dama啦,Tuhao啦,拜托~人家是来学英文的好不好?你弄一堆拼音出来是要闹哪样!


可能CNN和BBC他们也意识到了这一点,真正的文化交流,怎能被拼音局限???还是自己翻译吧,至于效果……本君特意整理出部分外媒生搬硬套的“中国特色”词汇,简直比Chinglish还要Chinglish!

 

Rotten women 腐女

这两天《神夏》特辑电影正火,不知道有多少粉丝是冲着卷福和华生去电影院的。当初卷福刚刚在中国火起来的时候,外国媒体也是竞相报道。比如BBC:

 



来来来,这位朋友,你这样直译“腐女”真的好吗?拼音也不准确,funu应该是funv啊,而且这个rotten women总感觉是要拍丧尸片!倒是后面这句描述挺恰当:young women who like gay stories。当然,BBC也没有忘记将中国粉丝那句最著名的话翻译出来:“卷福虐花生千万遍,花生依然待他如初恋”(Sherlock tortures Watson a thousand times, and Watson loves him like his first love。)

 

Beijing cough 北京咳

雾霾困扰北京很多年,网友笑称首都要变成“霾都”了。外媒对这方面的报道也是层出不穷。Beijing cough就是歪果仁用来描述北京空气质量的一个词汇,不过怎么看都有些黑的成分在里面啊~


本君考证后发现,Beijing cough最早出现在一本名为《Culture Shock! Beijing at Your Door》的书中,作者用诙谐幽默的语言描述了“北京咳”:Many people complain of "Beijing cough," which is also called "Beijing throat": it's a sporadic, dry cough or tickle in the throat that lasts from December through April. (“北京咳”,或名“北京嗓”,指不定时发生的干咳或喉咙痒,从12月持续到来年4月。)

 

Leftover women 剩女

要说CNN其实很关心中国人的生活状况,“剩女”的问题他们也进行过详细的报道。


当然,这次依然是直译,只不过leftover 一词通常用来形容剩菜剩饭,如此赤裸裸的言辞,让人心碎啊~

 

Straight man cancer 直男癌

老实说,这个词儿对于本君而言也挺新鲜的,直男大家都懂,那么直男癌呢?英国《每日电讯报》不仅直接将“直男癌”写进了标题,还贴心的给出了解释:male chauvinist(大男子主义者)~ Straight man cancer就是一字对一字的翻译,很耿直,不过要是按“信、达、雅”的标准看,这算不算好翻译呢?

 

Budget husband/wife 经济适用男/女

自从有了经济适用房这个概念,啥玩意儿似乎都可以经济适用一把~


美国《大西洋月刊》就很讲究,不仅说明了budget husband/wife的翻译来源:

 

The word "budget husband" originates from the word "budget housing" (jingji shiyong fang), government subsidized public housing for low-income households. As the name implies, budget husbands' economic power trails that of "diamond husbands"intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.

还把有关经济适用男/女的标准罗列了一番,贴心的紧呢~
经济适用男的标准↓↓↓


经济适用女的标准↓↓↓

Naked marriage 裸婚

自从电视剧《裸婚时代》火了之后,“裸X”渐渐成为了一种生活态度,学生有裸考,情侣有裸婚、白领有裸辞……


这次依然是CNN,详细描述了裸婚的情况——没房、没车、没婚礼,甚至连戒指也没有。

 

Square dancing 广场舞

其实英文中早就有square dance这个词,指的是传统的“方块舞”。只不过,当搭配Chinese dama的square dancing出现的时候,这个词被赋予了新的意义:广场舞~


英国《卫报》的报道就很接地气,不仅描述的准确,配图也十分传神~要是看得仔细的话,你会发现他们的文章中依旧出现了dama的身影哦~大妈们的广场舞不仅上了歪果仁的报道,还真真正正的冲出亚洲,走向世界,莫斯科、巴黎等地都留下了她们矫健的身影。

 

喜大普奔

要说上面这些词汇,多多少少可以根据现实意义翻译出来,那么在之前火过一阵的流行语“喜大普奔”,着实难为了外国朋友:这样的成语没有典故啊?!杜υ际北ā肥址蚜Φ亟馐土艘幌拢簄ews so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。


其实也还算可以啦,毕竟意思也挺清楚的。而相对“喜大普奔”,“人艰不拆”的翻译则是:Some lies are better not exposed, as life is already so hard。

你还想吐槽哪些歪果仁的翻译?写留言说说吧~





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.combinews.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容

吉林快三

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任-|。所有作品版权归原创作者所有-|,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益-|,请联系我们告知,我们将做删除处理!