Hi, !

订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
总理作报告也说“任性”啦!“有权不可任性”到底该怎么译?
来源:21英语网    日期: 2015-03-06

  从网络流行语“有钱就是任性!”,到政协发言人吕新华的“大家很任性!”……一时间,“任性”这个词彻底火了!3月5日上午,十二届全国人大三次会议在人民大会堂开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。今年的政府工作报告中,那句经典的“有权不可任性”一经出现,便被网友疯传?;八?,这句话又该咋译呢?两会的翻译们也是蛮拼的呀!

  “任性”都是咋译的?
  先随着世纪君来回顾一下,2014年的网络流行语“有钱就是任性”,可以译为“I am rich I am willful”。而3月2日,全国政协十二届三次会议新闻发布会中,在现场翻译政协发言人吕新华的那句“大家很任性!”时,口译姐姐用了一个词“capricious”。来看看完整全句的翻译:

  吕新华:“对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。”

  美女翻译张蕾:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.

  总理的这句“任性”怎么译?

  李克强总理5日在《政府工作报告》中谈到简政放权时,严肃又不失活泼地说, “大道至简,有权不可任性。”引发代表委员热烈掌声。报告起草组负责人向人民网记者透露,这句表述是李克强总理亲自加入的。那么,总理的这句“有权不可任性。”又是怎么译的呢?我们一起来看一下:

  中国日报:“It goes without saying that powers should not be held without good reason.”

  中国网:Those in power must not stubbornly pursue their own aims.

  最后,大家有必要再了解一下跟两会相关的一些基本的英文表达:

  两会 two sessions

  人大代表 deputy of the National People's Congress/NPC deputy

  政协委员 member of the Chinese People's Political Consultative Conference/CPPCC member

  提案 proposal

  审议并通过 deliberate and approve

  草案 bill 


标签:时政




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.combinews.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容

吉林快三

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任-|。所有作品版权归原创作者所有-|,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益-|,请联系我们告知,我们将做删除处理!