Hi, !

订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
重磅!特朗普宣布退出《巴黎协定》
来源:21英语网    日期: 2017-06-05

在近5个月的等待后,美国政府终于还是选择了退出近200国支持的《巴黎协定》。
 
当地时间6月1日下午,美国总统特朗普在白宫玫瑰园宣布,美国将退出应对全球气候变化的《巴黎协定》。
 
U.S. President Donald Trump said on Thursday that he had decided to pull the United States out of the Paris Agreement, a landmark global pact to fight climate change.
 
这也是继退出跨太平洋贸易伙伴协定(TPP)后,特朗普宣布退出的第二个由前任总统奥巴马签署的国际协议。
 
特朗普在发布会上说,《巴黎协定》给美国带来“苛刻的财政和经济负担”,将从即日起停止落实这份他声称“不具有约束力”的协议,包括停止落实国家自主贡献目标(Nationally Determined Contribution)和停止为联合国“绿色气候基金(Green Climate Fund)”提供资金,后者让“美国付出巨大财富(costing the U.S. a vast fortune)”。


The U.S. will cease honoring the nonbinding deal "as of today," Trump said at a press conference in the White House Rose Garden, adding that his administration would also cease implementation of the "draconian financial and economic burdens the agreement imposes on our country." 
 
据新华社报道,特朗普特别点名“绿色气候基金”是重新分配美国财富的项目,该项目要求发达国家在2020年前每年提供1000亿美元资金,用于帮助发展中国家应对气候变化。
 
特朗普还表示,《巴黎协定》让美国处于不利位置,而让其他国家受益。但是他也表示,未来美国可能会重新加入协定,只不过他的政府并没有把这一事项列为优先考虑的问题。
 
Calling the Paris Agreement "hamstrings" the United States while "empowers" other countries, Trump said the U.S. would begin negotiations to re-enter the agreement. However, Trump indicated that re-entry may not be a top priority for his administration.
 
“如果可以,那太好了,如果不行,那也没问题。”特朗普表示,新的协定必须要确保美国以及其商业、工人和纳税人的“公平”待遇才可以。
 
"If we can, great. If we can't, that's fine," said Trump, adding that the new agreement must ensure "fair" treatment to the United States, its business, its workers, and its taxpayers.

 
《巴黎协定》于2015年12月在巴黎气候变化大会上达成,是《联合国气候变化框架公约》下继《京都议定书》后第二份有法律约束力的气候协议,三者共同形成了2020年后的全球气候治理格局。
 
《巴黎协定》指出,各方将加强对气候变化威胁的全球应对,把全球平均气温较工业化前水平升高控制在2摄氏度之内,并为把升温控制在1.5摄氏度之内而努力。全球将尽快实现温室气体排放达峰,本世纪下半叶实现温室气体净零排放。
 
对此,中国外交部发言人华春莹在6月1日的例行记者会上表达了我国的立?。?/div>

 
“气候变化是全球性挑战,没有任何一个国家能够置身事外?!栋屠栊ā烦晒粗灰?,凝聚了国际社会最广泛的共识,为全球合作应对气候变化进程明确了进一步努力的方向和目标。 ”
 
Climate change is a challenge for the whole world and no country can stand aloof. The Paris Agreement is a hard-won result which represents the broadest consensus of the international community and sets the target for the global campaign against climate change.
 
“《巴黎协定》所倡导的全球绿色、低碳、可持续发展的大趋势与中国生态文明建设理念相符,无论其它国家立场如何变化,中国都将继续贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,立足自身可持续发展的内在需求,采取切实措施加强国内应对气候变化行动,认真履行《巴黎协定》。 ”
 
The general trend of green, low-carbon and sustainable development advocated by the Paris Agreement coincides with China's policy of promoting ecological advancement. However the other countries may change, China will continue to pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, bear in mind its domestic requirements for sustainable growth, step up concrete efforts to deal with climate change and faithfully implement the Paris Agreement.
 
“中国将继续坚定不移地做全球气候治理进程的维护者和推动者,积极参与气候变化多边进程。中方愿与有关各方共同努力,共同维护《巴黎协定》成果,推动协定实施细则的后续谈判和有效落实,推动全球绿色、低碳、可持续发展。 ”
 
China will stay committed to upholding and promoting the global governance on climate change, and take an active part in the multilateral process on climate change. We will work with all relevant parties to safeguard the outcomes of the Paris Agreement, press ahead with the negotiation and implementation of the enforcement rules, and promote green, low-carbon and sustainable growth of the world.
 
特朗普的退出决定兑现了他在竞选时候的诺言,但是在美国国内也遭到了大规模的反对。
 
前总统奥巴马表示,现任美国政府因此加入了“拒绝未来的一小撮国家(joins a small handful of nations that reject the future)”的行列。他还为自己在任期间达成的《巴黎协定》做出辩护,并指出美国经济界已经选择了“低碳未来”,并且开始对可再生能源领域进行大力投资。
 
法国新总统马克龙的态度同样明显,看他推特就知道了:

 
“让我们的星球再次伟大”
 
直面特朗普当时的竞选口号啊~现在倒是很想看看特朗普在推特上会怎么回复呢。

标签:时政




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.combinews.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容

吉林快三

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任-|。所有作品版权归原创作者所有-|,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益-|,请联系我们告知,我们将做删除处理!